大学生英语专栏(WWW.ECP.COM.CN/CC/dxyy),专注于大学生教育! 设为首页 | 加入收藏
您现在的位置: 英语辅导报社网站 >> 辅导 >> 大学英语 >> 词汇点滴 >> 正文

你有所不知的——英语词汇从汉语中的“拿来”

作者:邱娅梅    文章来源:《英语辅导报》    点击数:    更新时间:2016-5-5


你有所不知的——英语词汇从汉语中的“拿来”

任何一种语言,在其发展的过程中都或多或少地受到过其它语言的影响,并产生了相互渗透和融合。英语词汇中除了本族语,直接照搬的外来词汇也占很大一部分,其中来自拉丁语、法语、希腊语、意大利语、德语的借词,源源不断地流入了浩瀚的英语词汇海洋之中。鲁迅先生《论“拿来主义”》中的“拿来”一词,正好可以生动形象地用在这些英语词汇中的借词身上。随着东西方交流日趋频繁,不同文化之间的碰撞,也有不少来自汉语的词汇漂洋过海,在英语中安家落户。他们或直接音译(音借词,如silk 丝、kungfu功夫、武术)或直接意译(译借词Red Guard红卫兵、Three Represents三个代表),或二者兼用(如Pekingology 中国政策研究),“拿来”以不同的方式在不断地演绎,让我们一起来看看这些有趣的汉语借词吧!

“茶”—— tea

茶的英文是tea,法文是thé,从何而来呢?在公元17世纪,欧洲人饮茶之风日盛,中国的茶叶大量地从东南沿海的港口运往欧洲各国。因此闽南语中的“茶”——“te”的发音也通过南方的港口,随着一船船外贸的茶叶而一路传到欧洲,进入英语词汇中而有了沿用至今的“tea”,还有了各式各样的茶:pekoe(白毫红茶)、oolong(乌龙茶)、bohea(武夷茶)、Twankay(屯溪茶)、Singlo(松萝)、hyson(熙春茶)、souchong(小种红茶)、Young Hyson(雨前茶)、Campoy,又作Campoi(拣焙,拣芽焙制的绿茶)、congou(工夫茶),喝茶、品茶点Yam Cha(粤语“饮茶”的音译)也随之而来。tea towel(茶巾)、tea tray(茶盘)、tea shop(茶馆)、tea table(茶几)、tea time, tea break(吃茶点的时间),tea dance(茶舞,下午的舞会),teacupful(一杯茶容量),tealess(无茶的),“茶”系列的词汇一应俱全。

另外,其他的饮食类借词数量在英语词汇中也相当可观。随着海上贸易的日益频繁,物质和文化上都有了更多的接触和交流,特别是在东南沿海地区,这类借词故以南方语系中的闽粤方言发音居多。如chow mein(炒面)、chow fan(炒饭)、wonton(馄饨)、tofu(豆腐)、lychee或litche(荔枝)、ginseng(人参)、ginkgo(白果)、ginger(生姜)、longan(龙眼)、lotus(藕)、loquat(枇杷)、bok choy,pe-tsai(白菜)、kaoliang(高粱)、chop-suey,chopsoy(炒杂碎)、ketchup(番茄酱)、mango(芒果)等。

繁盛的海上贸易还将一些与船运有关的汉语词汇流传开来,如li(里)、 typhoon(台风)、sampan(舢板)。久而久之,要想与中国人打交道,还得弄清一些有中国特色的词汇,如Cheong-sam(长衫、旗袍)、hong(商行)、tong(堂)、yamen(衙门)、feng shui(风水)、wushu(武术)、kungfu(功夫)、Tai Chi Ch'uan(太极拳)、Mahjong(麻将)、Confucius(孔子、孔夫子)和传统礼节,如kowtow(叩头)、chinchin(请请——打招呼用语)

“北京”——“Peking”

进入近现代,作为中国政治与文化的中心, 北京( Peking )也演绎了不少新的词汇,出现了Pekinese 也可写作Pekingese(可指北京人或狮子狗)、Peke, Shih Tzu(狮子狗)、Pekin,Pekin duck(北京鸭)、Pekingology(中国政策研究)、Pekingologist(中国政策研究专家)、Peking-faced(狮子狗脸的)、Peking cotoneaster(灰枸子)、Peking blue(北京蓝,即“头青”)、Peking Opera(京剧)、Peking Man(北京猿人)等等。

上海(Shanghai)作为地名的时候首字母大写,而shanghai一词则是拐骗的意思。它的来历颇令人心酸,可以追溯到19世纪专门跑旧金山(San Francisco)到上海这条航线的远洋商船上的那些被拐骗的华人水手。他们被骗到船上做水手,然后再被卖掉作苦力(coolie——做工的苦力,源自美国西部修铁路时期对中国和亚洲人的称呼)。因此英语中就有了shanghai sb. into doing sth.就是“诱骗别人做某件事”了,被骗的是Shanghaier,如同pekinese也可以用来指动物一样,shanghai还可以指浦东的一种优质三黄鸡,即“浦东鸡”。

Chinglish ——中式英语

近年来,随着中国的崛起,通行世界的英语也受到汉语的影响,很多通俗生动的Chinglish (中式英语)应运而生并且流行开来。Chinglish这个单词由Chinese和English这两个英语单词结合生成,是“中式英语”的意思。虽然Chinglish这个单词至今还没有被收录入《韦伯大词典》,但是在2005年的全球语言监测机构进行的年度流行语的评选中,Chinglish排名第四,足可见其风靡程度了。一些由汉语衍生出来的“中式英语”单词和词组,包括Long time no see(好久不见),guanxi(关系),kongfu(功夫)和taikongren(太空人)等已经广泛被西方国家认可和使用。2003末诞生的“taikonaut”,随着中国第一位宇航员太空之游而进入英语。Taikonaut这个词前半部分“taiko”是中文“太空”拼音(taikong)的前面部分,后半部“-naut”来自英语中的astronaut,合二为一。

看了以上这些英语词汇中的汉语借词,是不是恍然大悟呢?居然有这么多英语词汇原来是“国产”的!

文章录入:maisie    责任编辑:maisie 

关于网站 | 网站声明 | 用户反馈 | 合作伙伴 | 联系我们
Copyright 1997-2011 ecp.com.cn. All rights reserved.
Tel:0435-3940524/322 吉ICP备05006272号
版权所有 英语辅导报社